fbpx

Один в полі не воїн, а подорожній, – вислови, закінчення яких повністю змінює звичний для нас зміст

Є такі вислови, які давно прижилися і ми часто чуємо їх у повсякденному спілкуванні. Однак не всі знають, що деякі фрази ми вживаємо вирваними з контексту, оскільки їхнє закінчення суттєво змінює той зміст, до якого ми вже звикли.

Пропонуємо деякі з таких афоризмів.

Істина у вині. Це відоме латинське висловлювання в оригіналі звучить так: “Істина у вині, а здоров’я у воді”. Також є вислів «in vino veritas multum mirgitum», що означає: “істина у вині не раз тонула”.

Мета виправдовує засоби. Автор цієї фрази – засновник єзуїтів Ігнатій Лойола, а оригінальний зміст фрази такий: “Якщо мета – порятунок душі, то мета виправдовує засоби”. А це, погодьтеся, суттєво відрізняється від звичного нам трактування відомого вислову.

В здоровому тілі – здоровий дух. В оригіналі ця фраза звучить: “ В здоровому тілі здоровий дух – рідкісна удача”. Автором афоризму є римський поет-сатирик Ювенал. У сатирі, що належить перу автора, була така фраза: “Треба благати, щоби здоровий дух був у здоровому тілі”. А отже, фраза стала популярною зовсім не з тим змістом, який вклав у неї автор.

Вік живи, вік учись. Відомий вислів належить давньоримському філософу Сенеці і у оригіналі звучить так: “Вік живи, вік учись тому, як жити”.

Є і серед українських прислів’їв та приказок такі, які у першоджерелах мають зовсім інше значення. Наприклад:

Два чоботи пара. А у оригіналі:“Два чоботи пара, та обидва ліві”.

Один в полі не воїн, а подорожній.

Море по коліна, а калюжа по вуха.

Нова мітла по-новому мете, а як зламається – під лавкою валяється.

Тихіше їдеш – далі будеш від того місця, куди їдеш.

Старий кінь борозни не зіпсує, та й глибоко не зоре.

Береженого Бог береже, а козака шабля.

You cannot copy content of this page