fbpx

Я вивчила англійську за рік. Це легко, спробуйте !!!

Кожен раз, зустрічаючи Новий Рік, ви обіцяєте собі, що в наступному році обов’язково вивчите нову мову, або нарешті підтягнете свою англійську … але щороку одне і теж – обіцянка відкладається в довгу шухляду.

Насправді це просто. Мануал складено на прикладі вивчення англійської, але підходить практично для будь-якої мови, на якій знято достатню кількість фільмів і серіалів.

1. Берете фільм, який знаєте напам’ять, задивилися до дірок і можете, ворушачи губами, повторювати фрази за героями навіть при вимкненому звуці, бо мамка спить в сусідній кімнаті, а провід навушників знову згриз кіт. Ну і будь-який інший максимально близький до описаних умов фільм.

2. Дивіться його англійською мовою з англійськими субтитрами. Важливий момент: українські субтитри залиште для естетів, які люблять оригінальну озвучку, але не знають мови. Для вивчення мови українські субтитри корисні приблизно так само, як закадрова озвучка: три-чотири нових слова за рік ви, може, і навчитеся. Але на цьому все. Простіше кажучи, для тих, хто не січе в іронію: російські субтитри в навчанні мови не приносять користі.

3. Перший час, навіть якщо ви пам’ятаєте всі репліки фільму напам’ять, буде дуже важко. Запасіться терпінням і Google Translate в сусідній вкладці. Або дивіться на сервісі на зразок ororo.tv з вбудованим перекладачем субтитрів (я пишу «на кшталт», щоб ніхто не подумав, що це реклама, але його аналогів насправді не знаю).

З мого досвіду, щоб вивчити нове слово, потрібно, щоб воно потрапило тобі на очі мінімум 4-5 разів на різних фільмах / серіях – перші два рази ти просто гугл переклад, такі 2-3 рази ти весь такий: «Ой, щось щось знайоме, зараз згадаю, згадаю »- і все одно гугл. З шостого разу ти його просто пам’ятаєш. Це якщо не заучувати нові слова окремо, а саме запам’ятовувати в міру частоти їх появ у фільмах і серіалах.

4. Важливо не морочитися на 100% перекладі. Спробувати можна, але в реальності це абсолютно вимотує практика, яка швидко відвертає від бажання вчитися таким чином, ніж покращує результати. Щоб зрозуміти, про що фільм, досить зрозуміти 80-90% фраз, що складаються з широковживаних виразів. Більш рідкісні слова навчитеся згодом.

5. Варто, однак, прискіпливо перекладати жарти. На сюжет вони не впливають, як правило, але розуміння гумору різко підвищує здатність відчувати мову як таку. Тому якщо в кадрі очевидно пожартували, а ви не зрозуміли, як, то можна витратити зайві півхвилини, щоб сходити на urbandictionary.com, але зрозуміти, що до чого.

Тут і задоволення від того, що зрозумів жарт, і користь – я не раз зустрічав дипломованих перекладачів, які губляться в найпростішій грі слів рівня школяра початкової школи. У живому спілкуванні саме вміння розуміти і жартувати жарти на мові співрозмовника – то, що відрізняє вас від робота, «просто туриста» і ламає, як то кажуть, лід, розташовуючи до вас вашого візаві. І це куди важливіше ідеальної граматики, тому що велика частина жартів в розмовній англійській на неї і так забиває.

6. Не варто чекати швидких результатів. Найкорисніше до пори до часу, поки англоперегляд не увійде в звичку і потребу, а будь-який дубляж не стане викликати стійку відразу як спроба пограбування серед білого дня, обманювати себе тим, що ти дивишся «просто для задоволення». Тому що хобі, яке перетворилося в обов’язкові положення, згубило вже чимало добрих починань.

В такому темпі прогрес, швидше за все, з’явиться десь через рік. Можливо, комусь здасться це довгим терміном, але істотно прокачати мову за рік все-таки краще, ніж провести цей рік у мріях, що завтра я піду на курси, і прокачати за якийсь жалюгідний місяць.

7. Рік по тому або в будь-який інший момент, коли перегляд з субтитрами мовою оригіналу стане рутиною, потрібно підвищувати навантаження, і дивитися без субтитрів взагалі. По-перше, тому що субтитри вже своє відпрацювали та зараз вони крутяться вже вхолосту – ти і так вже збагатив свій словниковий запас і навчився чути чужу мову не як нескінченний потік абракадабри, а набір цілком помітних окремих слів.

По-друге, тому що субтитри, хто б що не говорив, все-таки трохи відволікають від картинки. Тепер потрібно починати дивитися кіно мовою оригіналу без будь-яких підказок. На перших порах це буде майже так само важко, як перейти з дубляжу на субтитри мовою оригіналу: ти тут же виявиш, якими все-таки субтитри були читерством, і до якої міри ти читав, а не чув, що говорять на екрані насправді. Знову доведеться ставити на паузу, перемотувати важкі моменти … Але все ж це буде вже не настільки важко. Все-таки субтитроперегляд створює деяку базу.

8. Записатися волонтером в будь-який перекладацький проект – наприклад, мій. «Англійська як робота» дає абсолютно несподівані побічні ефекти, які я виявив, перевівши два трейлера «Загону самогубців» з різницею у вісім місяців.

Це єдині два трейлера фільму, в яких є Віола Девіс. Через недбалу вимову Девіс, переклад її реплік в першому ролику виявився важчим, ніж всі інші моменти разом узяті. Через вісім місяців (і більше півтораста перекладених трейлерів), це виявилося не складніше прогулянки по палубі круїзного лайнера в штиль. Все-таки необхідність перекласти все (ти не можеш викласти трейлер, в якому переклав тільки те, що зрозумів, а що не зрозумів, то додумав) неабияк дисциплінує.

Втім, для тих хто вивчає мову це може бути надто важкою ношею – саме тому і краще все-таки затусіть з тими, хто вже займається перекладами, щоб отримати допомогу і розділити відповідальність.

Результатом цього шляху стане впевнене розуміння мови і не дуже грамотна, але впевнена вимова. Ти зможеш спілкуватися, не відчуваючи дистанції через різницю культур.

9. Чому б не почати відразу з курсів? В принципі, ніхто не заважає. Але курси, все-таки, це час, гроші і просто відчуття «великого кроку». Навчання ж на кіно не вимагає витрат часу крім того, яке ви вже витрачали на те ж саме кіно і серіали, не вимагає грошей і вже точно не вимагає якогось вольового зусилля, на якому багато хороших починань завершуються, не розпочавшись. До того ж, час теорії прийде пізніше, коли настане час взятися за граматику.

Почуття мови, що купується виключно через живе спілкування, куди важливіше ідеальної грамотності. Але якщо тобі захочеться навести на свою мову блиск випускника якщо не Оксфорда, то хоча б школи – треба підтягнути часи з артикля.

Це момент, коли можна записатися на класичні курси, Skype-курси або просто скористатися самовчителями, які зараз можна скачати навіть в Google Play. До речі, з наявною базою можна навіть не заморочуватися на курси з україномомними викладачами або від україномовних  авторів – тренуйтеся відразу на носіях і за програмами, написаним носіями для іноземців.

Читайте також: П’ятнадцять Божих підказок людині

Джерело.

You cannot copy content of this page